3.12.05

Hånd i hånd livet ut (norsk versjon)

hånd i hånd livet ut
frykten for å tape
og drømmen om å vinne
frykten er en selvoppfyllende profeti
drømmen
gjør det mulig
å overleve

1 Comments:

Blogger Einar said...

Teksten er opprinnelig skrevet på norsk, men jeg synes egentlig ikke at begrepsparet "vinne-tape" er så bra, samtidig som "lykkes-mislykkes" ikke er så kontrastfullt.

På spansk, derimot, er paret "éxito-fracaso" utmerket (éxito = det å lykkes, en oppfyllelse; fracaso = failure). Dessuten er vekten på substantivene i den norske teksten, men på verbene i den spanske (tilsvarende "drømmende om lykken / fryktende nederlaget"). I tillegg står ordet "autocumpliéndose" som en påle (betyr selvoppfyllende) der det kommer sist i setningen, dermed mer overraskende og markert enn i den norske teksten.

8/12/05 2:17 p.m.

 

Legg inn en kommentar

<< Home