3.12.05

Doble vías (versión en español)

doble vías
toda la vida
soñando con el éxito
temiendo el fracaso
el temor es una profecía
autocumpliéndose
el sueño posibilita
sobrevivir

3 Comments:

Blogger Emil said...

Interesante ver el version noruego al lado el en castellano. "Autocumpliéndose" es más fuerte en castellano, claro! Creo es correcto hacer el principio distinto en noruego, porqué nuestras lenguas escandinavicos necesitan más "konkretion" que las del latino. Me concure que la suenja posibilita sobrevivir, pero mi pregunta es así la inposibilita vivir. Bueno, en todo, muchas gracias para la poema, tienes cojones escribir en castellano!

3/12/05 5:51 p.m.

 
Blogger Einar said...

Es que me gustaba bastante la pareja "éxito-fracaso", que en mi opinión suena mejor que la pareja correspondiente en noruego. Sobre todo semánticamente. Y, sí, tengo huevos.

4/12/05 1:56 p.m.

 
Anonymous Anonym said...

Jaja... Oiste que pasada, lo de los cojones, igual que el blog en tu pagina misma, Einar. Bueno, que si era una poema muy chevere, mejor en español claro. Viva la lengua española :P

25/4/06 11:30 a.m.

 

Legg inn en kommentar

<< Home